pátek 7. 2. 2025
Staré texty jsou plné moudra a poučení....nechte se inspirovat, vstřebávejte a nechte uvnitř sebe sama rezonovat....nechte všemu čas....
Je-li jogín v provádění ásan jistý a upevněný a ovládá-li své smysly, pak by měl dle pokynů…..začít s pránájámu a dbát na to, aby jedl jednoduchou a výživnou stravu. Je-li dech nerovnoměrný, myšlení ochabuje. Je-li dech pevný, pak je pevné i myšlení. Aby se dostálo pevnosti, musí jogín svůj dech řídit. Dokud dech sídlí v těle, je zde život. Zmizí-li dech, zmizí i život. Proto řiďte svůj dech.
HathaPradipíka
I,15
Nepřipoutanost znamená vědomé zřeknutí se vztahu k viděným nebo jinak poznávaným předmětům.
Výklad:
Nepřipoutanost neznamená nezájem o život ani neúčast na něm. Zřeknutí se vztahů nevylučuje jejich užívání, pouze odstraňuje ovlivňování mysli z vnějšku a uvolňuje projev vnitřního hlasu. I jogín má rád pěkné věci, jenomže je netouží vlastnit. Vnitřní názor neovlivňovaný z vnějšku snadněji naleznete jednotu věcí. Nelpí-li mysl na ovoci činů, dostává se do pozice nezúčastněného diváka, který uvědoměle registruje herecké role, v nichž účinkuje.
Jógasútra, přeložil Josef Bílek
Požehnaný pravil:
Výklad:
Autor zamýšlí podat úplné a celistvé poznání Božství, nikoli pouze čirý átman, ale i jeho projevení ve světě.
Výklad: Jiný překlad je: „a z tisíců snažících se“. Většina z nás ani nepociťuje potřebu dokonalosti. Tápavě se pohybujeme za hlasem tradice a autority. Z těch, kteří se snaží spatřit pravdu a dosáhnout cíle, jen málo je úspěšných.
Citováno: Bhagavadgíta.
Z původního sanskrtského originálu přeložil a anglickým komentářem opatřil Sarvepalli Rádhakrishnan.
Z angličtiny přeložil Rudolf Skarnitzl. Vydalo: Nakladatelství ONYX 2007. (Kapitola VII. Bůh a svět. Bůh je Příroda i Duch).